endoong

Lagi-lagi alkitab mengalami kesalahan narasi cerita dalam taurat.ini menunjuk kan bahwa Taurat yang kini kita pegang bukan 100 persen wahyu Tuhan yang di tulis musa.sudah banyak tangan yang menggerayangi nya.dalam cerita kali ini mengenai sara yang mengusir Hagar dan Ismael,mungkin karena cemburu atau masalah lain.aneh nya tuhan yang di kata maha pengasih malah menganjurkan pengusiran hagar dan Ismael(kej 21:12),membiarkan dengan tega Hagar dan ismael di usir dari rumah hanya dengan bekal yang sangat tak cukup dan sangat tak manusiawi,hanya roti dan sekirbat(SEBOTOL) air.dalam narasi ini timbul keganjilan:

(14) Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.(Kejadian 21:14)

Perhatikan kalimat di atas dengan baik-baik:

  1. Abraham mengambil roti dan sekirbat air
  2. ia(Abraham)meletak kan itu(roti dan sekirbat air)beserta anak nya(Ismael)DI ATAS BAHU HAGAR.
  3. Kemudian di suruh nya perempuan itu(hagar)pergi(yang memikul di bahunya roti,sekirbat air dan ismael)

Saya sudah membaca Apologi sarapan pagi mengenai ini.lagi-lagi sarapan pagi amat blepotan dalam menambal sulam kesalahan ini.terlebih dulu kita keluarkan dulu keganjilan cerita di atas.waktu Hagar dan Ismael di usir dari rumah abraham,usia ismael sudah menginjak 16 tahun.mana mungkin anak 16 tahun di gendong di bahu ibunya?dalam hal ini Hagar menggendong Ismael?umur ismael 16 tahun saat di usir,ketika ismael lahir,umur Abraham 86 tahun(Kej 16:16),ketika ishaq lahir,umur Abraham 100 tahun(Kej 21:5).berarti umur Ismael waktu ishaq lahir ialah:100-86=14 tahun.lalu ishaq di sapih,umumnya penyapihan adalah 2 tahun(kej 21:8).maka umur ismael waktu di usir ialah 14 tahun+2 tahun=16 tahun.mungkin kah anak 16 tahun di gendong di bahu ibu nya?

APOLOGI SARAPAN PAGI

Sumber

Berikut Apologi sarapan pagi mengenai masalah ini:

KUTIPAN

Tentang Kejadian 21:14

Adakah yang aneh ?
Apakah terdapat “masalah”?

Jika kita perhatikan terjemahan interlinear dibawah ini dan kita pahami terjemahan ‘static’ kata-per-kata ala King James Version maupun terjemahan kontekstual ala NIV. Tidak terkesan bahwa Hagar menggendong anaknya Ismael saat Hagar keluar dari rumah Abraham :

* Kejadian 21:14
LAI TB, Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.

SANGGAHAN

Mungkin sarapan pagi kurang awas.ayat yang saya bold hitam jelas2 kronologis nya ialah:Abraham meletak kan roti dan sekirbat air beserta Ismael DI ATAS BAHU HAGAR.apalagi yang tidak jelas?

KUTIPAN

LAI TL, Maka bangunlah Ibrahim pada pagi-pagi hari, lalu diambilnya roti dan sebuah kirbat yang berisi air, diberikannya kepada Hagar, ditanggungkannya pada bahunya, dan budak itupun, lalu disuruhnya pergi. Maka berjalanlah ia, lalu sesatlah ia dalam padang Birsyeba.

SANGGAHAN

Terjemahan ayat itu ngawur….pada LAI TB,ada kata ANAK,tiba-tiba pada LAI TL,kata ANAK telah hilang.mana kata nak nya di situ?

KUTIPAN

KJV, And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away : and she departed , and wandered in the wilderness of Beersheba.(Dan Abraham bangun pagi-pagi, dan mengambil roti, dan sebotol air, dan memberikannya kepada Hagar, meletakkannya di atas bahunya, dan anak, dan menyuruhnya pergi: dan dia berangkat, dan berjalan di padang gurun Beersheba.)

SANGGAHAN

Dalam terjemahan TB LAI  jelas-jelas krionologis nya sbb:

(14) Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.(Kejadian 21:14)

Perhatikan kalimat di atas dengan baik-baik:

  1. Abraham mengambil roti dan sekirbat air
  2. ia(Abraham)meletak kan itu(roti dan sekirbat air)beserta anak nya(Ismael)DI ATAS BAHU HAGAR.
  3. Kemudian di suruh nya perempuan itu(hagar)pergi(yang memikul di bahunya roti,sekirbat air dan ismael)

Seharusnya sarapan pagi memprotes pihak LAI TB karena telah melakukan terjemahan rancu(apakah benar rancu?).dan mengapa terdapat perbedaan teks ayat pada TB LAI dan KJV?

KUTIPAN

NKJV, So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.(Jadi Abraham bangun pagi-pagi, dan mengambil roti dan kulit air, dan meletakkannya di atas bahunya, ia memberikannya dan anak itu Hagar, dan menyuruhnya pergi. Kemudian ia berangkat dan berjalan di padang gurun Bersyeba.)

NIV, Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.

English Standard Version, So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.(Jadi Abraham bangun pagi-pagi dan mengambil roti dan kulit air dan memberikannya kepada Hagar, meletakkannya di atas bahunya, bersama dengan anak, dan menyuruhnya pergi. Dan dia berangkat dan berjalan di padang gurun Bersyeba.)

SANGGAHAN

Perhatikan,terjemahan sudah beda,ROTI menjadi beberapa makanan/SOME FOOD(pada bible NIV),terjemahan berbeda-beda ini membuat peluang sarapan pagi mencari celah pembenaran apologia nya.entah bagai mana terjadi nya roti di terjemah kan some food?

KUTIPAN

Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃
Translit Interlinear, VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} ‘AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} ‘EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} ‘AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE’ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA’ {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE’ÊRSYÂVA’ {Bersyeba}

SANGGAHAN

Perhatikan kalimat di atas:  dan ia mengambil roti dan kirbat air dan ia memberikan kepada hagar ia meletak kan di atas bahu nya dan anak itu

kalimat di atas maksud nya Abraham mengambil roti dan kirbat air dan memberikan nya kepada Hagar ia meletak kan di atas bahunya roti dan kirbat air itu beserta anak nya di atas bahu hagar.hal itu yang mendorong LAI menterjemah kan ayat itu sbb:

(14) Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.(Kejadian 21:14)

Jadi sarapan pagi mau mengelak dari hal apa lagi?apakah pihak LAI telah melakukan salah terjemahan hingga pihak sarapan pagi berusaha mengelak dari terjemahan pihak LAI?.mari kita cek alkitab versi lain yang tak di kutip sarapan pagi:

14Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.((Kejadian 21:14/Alkitab BIS)

Ternyata alkitab bahasa indonesia sehari-hari mendukung terjemahan LAI,bahwa memang benar Hagar menggendong Ismael di punggung.nah,sarapan pagi telah berusaha menegak kan argument yang rapuh.seperti mau menegak kan benang basah.jelas-jelas penerjemah Alkitab memaksud kan bahwa ismael di gendong Hagar pada bahu.

14Pagi-pagi Ibrahim bangun; ia mengambil roti dan sekirbat air, lalu diberikannja kepada Hagar, dan anak itu ditaruhnja diatas pundaknja; kemudian ia disuruhnja pergi. Hagar pergi dan mengembara digurun Beersjeba.(Kejadian 21:14/Alkitab Ende 1970)

14Keesokan harinya Abraham bangun pagi-pagi dan memberikan roti dan sekirbat air kepada Hagar. Ia mendudukkan anaknya di atas bahu Hagar dan menyuruhnya pergi. Ia pergi dan mengembara di padang gurun Bersyeba.(Kejadian 21:14/Alkitab KSSK )

GREEK SEPTUAGINT BIBLE (abad ke-3 SM):ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. ENGLISH

TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851):And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

NEW AMERICAN BIBLE (tahun 2002):

Early the next morning Abraham got some bread and a skin of water and gave them to Hagar. Then, placing the child on her back, he sent her away. As she roamed aimlessly in the wilderness of Beer-sheba,

saya kira cukup bukti-bukti ini yang menyatakan berbagai terjemahan bahwa memang benar Ismael di gendong di bahu Hagar.maka dari bahasan ini saja terbuka kebohongan Apologia sarapan pagi.padahal banyak alkitab versi lain jelas-jelas menterjemahkan bahwa Ismael di gendong pada bahu hagar.

KUTIPAN

Kata Ibrani ותלך – VATÊLEKH jika diuraikan menurut kaidah tata bahasa adalah kata ילך – YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin, namun adanya ו – VÂV konversif di sana, Imperfect dibalikkan menjadi Perfect dan diterjemahkan secara literal, dan ia (feminin yaitu Hagar) [dulu] berjalan atau pergi.
Penekanan ayat ini adalah Hagar, bukan Ismael, Abraham mengambil roti dan menyerahkan kepada Hagar (bukan Ismael), ia meletakkannya atas bahu Hagar (bukan Ismael), ia menyuruh Hagar pergi (tentu saja termasuk Ismael), Hagar pergi (termasuk Ismael), Hagar mengembara di padang gurun (termasuk Ismael).

SANGGAHAN

dengan bantahan berbagai versi terjemahan di atas sudah cukup membantah kebohongan apologia sarapan pagi.agar mempermudah saya scan kata yang di bahas sarapan pagi dengan bold merah.

Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃
Translit Interlinear, VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} ‘AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} ‘EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} ‘AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE’ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA’ {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE’ÊRSYÂVA’ {Bersyeba}

sarapan pagi berusaha agar Apologia nya terlihat ilmiyah mulai memain kan bahasa seperti biasa pada tulisan-tulisan nya.pada ayat di atas jelas-jelas bahwa hagar pergi dan mengembara di padang gurun Barsyeba membawa roti,sekirbat air dan hagar pada bahunya seperti yang di nyatakan berbagai versi terjemahan di atas.sarapan pagi berusaha memusing kan pembaca dengan ilmu bahasa nya buat mengelabui orang-orang awam.padahal banyak terjemahan versi lain menterjemahkan bahwa hagar menggendong Ismael di pundak nya.ini menunjuk kan kebingungan dalam dunia penerjemahan kitab suci kristen.

KUTIPAN

Bandingkan dengan ayat di bawah ini:

* Hakim-hakim 4:9
LAI TB, Kata Debora: “Baik, aku turut! Hanya, engkau tidak akan mendapat kehormatan dalam perjalanan yang engkau lakukan ini, sebab TUHAN akan menyerahkan Sisera ke dalam tangan seorang perempuan.” Lalu Debora bangun berdiri dan pergi bersama-sama dengan Barak ke Kedesh.
KJV, And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honor; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר הָלֹךְ אֵלֵךְ עִמָּךְ אֶפֶס כִּי לֹא תִהְיֶה תִּפְאַרְתְּךָ עַל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אַתָּה הֹולֵךְ כִּי בְיַד־אִשָּׁה יִמְכֹּר יְהוָה אֶת־סִיסְרָא וַתָּקָם דְּבֹורָה וַתֵּלֶךְ עִם־בָּרָק קֶדְשָׁה׃
Translit Interlinear, VATO’MER {dan ia berkata} HÂLOKH {untuk pergi} ‘ÊLÊKH {aku akan pergi} ‘IMÂKH {denganmu} ‘EFES {walaupun} KÎ {bahwa} LO’ {tidak} TIHYEH (ia akan ada) TIF’ARTEKHA (kehormatanmu) ‘AL-HADEREKH (pada jalan itu) ‘ASYER {yang} ‘ATÂH {engkau] HOLÊKH {untuk berjalan} KÎ {bahwa} VEYAD-‘ISYÂH {pada tangan perempuan} YIMKOR {ia akan menjual/menyerahkan} YEHOVÂH {TUHAN} ‘ET-SÎSRÂ’ {Sisera} VATÂQÂM {dan ia bangkit} DEVORÂH {Debora} VATÊLEKH {dan ia berjalan} ‘IM-BÂRÂQ {dengan Barak} QEDSYÂH {ke Kedesy}

Yang berjalan bukan hanya Debora, tetapi juga Barak, tetapi karena penekanannya pada Debora, ditulis ותלך – VATÊLEKH dalam bentuk tunggal, bukan mereka berjalan.

SANGGAHAN

Apa yang berusaha di bela sarapan pagi?dan apa hubungan nya dengan cerita hagar berjalan di atas?sepertinya tidak nyambung sama sekali.memang Debora berjalan bersama barak.lantas apa hubungan nya dengan cerita hagar yang sedang kita bicarakan?ternyata sarapan pagi berusaha menggiring pembaca dengan suatu pengertian bahwa hagar berjalan lebih dulu kemudian di ikuti oleh Ismael.seperti Debora berjalan bersama dengan barak ke kedesy.namun apologia sarapan pagi lagi-lagi mentah dengan berbagai versi terjemahan Alkitab yang jelas-jelas memaksud kan terjemahan nya bahwa Hagar menggendong Ismael pada bahunya.apakah berbagai versi terjemahan itu mesti di ubah semua pada bapak-bapak sarapan pagi?

KUTIPAN

Ayat di bawah ini juga sama (tanpa terjemahan literal), yang berjalan lebih dari satu orang, tetapi yang ditulis hanya satu orang, ותלך – VATÊLEKH.

* Hakim-hakim 11:38
LAI TB, Jawab Yefta: “Pergilah,” dan ia membiarkan dia pergi dua bulan lamanya. Maka pergilah gadis itu bersama-sama dengan teman-temannya menangisi kegadisannya di pegunungan.
KJV, And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר לֵכִי וַיִּשְׁלַח אֹותָהּ שְׁנֵי חֳדָשִׁים וַתֵּלֶךְ הִיא וְרֵעֹותֶיהָ וַתֵּבְךְּ עַל־בְּתוּלֶיהָ עַל־הֶהָרִים׃
Translit, VAYO’MER LÊKHÎ VAYISYLAKH ‘OTÂH SYENÊY KHODÂSYÎM VATÊLEKH HÎ’ VERÊ’OTEYHÂ VATÊVEKH ‘AL-BETULEYHÂ ‘AL-HEHÂRÎM

* 1 Raja-raja 10:13
LAI TB, Raja Salomo memberikan kepada ratu negeri Syeba segala yang dikehendakinya dan yang dimintanya, selain apa yang telah diberikannya kepadanya sebagaimana layak bagi raja Salomo. Lalu ratu itu berangkat pulang ke negerinya bersama-sama dengan pegawai-pegawainya.
KJV, And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants.
Hebrew,
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת־שְׁבָא אֶת־כָּל־חֶפְצָהּ אֲשֶׁר שָׁאָלָה מִלְּבַד אֲשֶׁר נָתַן־לָהּ כְּיַד הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה וַתֵּפֶן וַתֵּלֶךְ לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ׃ ס
Translit, VEHAMELEKH SYELOMOH NÂTAN LEMALKAT-SYEVÂ’ ‘ET-KÂL-KHEFTSÂH ‘ASYER SYÂ’ÂLÂH MILEVAD ‘ASYER NÂTAN-LÂH KEYAD HAMELEKH SYELOMOH VATÊFEN VATÊLEKH LE’ARTSÂH HÎ’ VA’AVÂDEYHÂ

SANGGAHAN

sama seperti apologia di atas.dengan penekanan VATÊLEKH memaksud kan pada akhir nya membawa pengertian bahwa yang berjalan terlebih dulu adalah hagar baru kemudian Ismael. VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA’ {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE’ÊRSYÂVA’ {Bersyeba} .menurut saya apologia ini konyol.walau Debora,seorang gadis dan ratu syeba pergi(Vatelekh),mereka jelas-jelas di embel-embeli secara jelas ada pengiring nya yang berjalan seolah-olah di belakang mereka.seperti debora pergi bersama barak(with barak/IM-BARAK),atau ratu syeba pulang bersama pegawai-pegawai nya.pada kasus pergi nya Hagar beda,tak di sebut kan Hagar pergi berbarengan dengan Ismael(with ismael/IM-ISMAEL).pada kasus Debora jelas2 ada kata WITH/IM.pada kasus hagar tak  di sebutkan sbb misalnya:

Maka pergilah Hagar dengan ismael dan mengembara di padang gurun Bersyeba.

maka hanya karena kata VATELEKH lalu di cocok kan dengan VATELEKH nya debora dengan barak tak lantas kasus debora sama dengan kasus hagar.pada kasus debora VATELEKH nya jelas dengan barak.pada kasus Hagar,hagar VATELEKH nya tak ada kata WITH/IM ismael.apalagi berbagai versi terjemahan telah jelas di katakan bahwa Hagar memang menggendong Ismael di bahu.so,mau mengelak bagai mana lagi sarapan pagi?

KUTIPAN

Kembali Pada kisah Ismael “digendong” Hagar :

Setelah keluar dari rumah Abraham (yang dalam pembahasan ini dapat kita mengerti bahwa Hagar tidak menggendong Ismael keluar dari rumah itu). Kemudian, dalam pengembaraan mereka di padang gurun Bersyeba, yang berada di perbatasan Mesir, 27 mil dari Hebron. Di wilayah padang gurun yang kering itu, kedua pengembara ini pasti tidak dapat bertahan hidup lama tanpa merasakan kehausan yang besar.

Ketika persediaan air sudah habis, si anak laki-laki mulai pingsan; Ismael itu hampir mati kehausan, air minum mereka habis. Hagar pun demikian, namun kasih sayang seorang ibu membuat Hagar mampu bertahan. Agaknya untuk sementara waktu Hagar berusaha menolong anaknya yang sedang menjadi lemah, tetapi itu terlalu berat. Sehingga kemudian Hagar terpaksa membaringkannya di bawah bayangan rumpun kecil untuk mati disitu. Alkitab justru menulis ketidak-kuatan Hagar membopong Ismael, lihat (Kejadian 21:15).

Kesulitan mereka dan keluhan Hagar didengar Allah, dan Allah menolong mereka. Jika kita teruskan sampai pada ayat 20, kita dapat melihat bahwa Ismael juga diberkati Allah, ini karena ia adalah seorang keturunan Abraham.

SANGGAHAN

Justru ayat-ayat selanjut nya mendukung fakta bahwa penulis ulang taurat bermaksud anak itu memang di gendong oleh hagar pada bahu.simak ayat nya:

(15) Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak,(Kejadian 21:15)

tak ada kata pingsan di situ.malah ayat itu mengandung pengertian bahwa Hagar melepaskan ismael dari gendongan pada bahu,lalu di buang ke semak-semak.kata pingsan itu adalah bohong,tak ada dalam ayat itu kata pingsan.malah jelas2 menunjuk kan Hagar membuang anak itu dari gendongan bahunya ke bawah semak-semak.jika Ismael bisa pingsan,apakah hagar tak juga pingsan?.membuang anak jangan di bayang kan melemparkan nya.tetapi meletak kan nya di bawah semak-semak buat melindungi diri dari matahari.kata “di buang” ini menunjuk kan penulis ulang taurat memaksud kan sebagai kanak-kanak kecil yang masih dapat di gendong.

(16) dan ia duduk agak jauh, kira-kira sepemanah jauhnya, sebab katanya: “Tidak tahan aku melihat anak itu mati.” Sedang ia duduk di situ, menangislah ia dengan suara nyaring.(17) Allah mendengar suara anak itu, lalu Malaikat Allah berseru dari langit kepada Hagar, kata-Nya kepadanya: “Apakah yang engkau susahkan, Hagar? Janganlah takut, sebab Allah telah mendengar suara anak itu dari tempat ia terbaring.(18) Bangunlah, angkatlah anak itu, dan bimbinglah dia, sebab Aku akan membuat dia menjadi bangsa yang besar.”(Kejadian 21:16-18)

Dalam Alkitab NEW INTERNATIONAL VERSION di katakan bahwa yang menangis adalah Ismael(dan juga hagar mungkin,berbarengan)

17God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.(Kej 21:17)

Nah,apakah anak 16 tahun begitu cengeng seperti bayi dalam menghadapi kasus seperti ini?kata-kata:DI BUANG,TEMPAT IA BERBARING menunjuk kan  bahwa yang di maksud penulis ulang Alkitab adalah Ismael sebagai anak  kecil yang bisa di gendong pada bahu.padahal Ismael saat itu sudah berumur 16 tahun,mustahil anak 16 tahun bisa di gendong di bahu.

BUTUH KEJUJURAN PARA APOLOGET KRISTEN

Seperti sarapan pagi atau para apologet manapun yang menyanggah bahwa Ismael di gendong hagar di bahu.apakah para ahli penterjemah Alkitab dari versi TB,BIS,KSSK,ENDE,TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGIANT BIBLE(1851),NEW AMERICAN BIBLE(2002) telah bodoh dalam bahasa Ibrani hingga salah menterjemahkan bahwa Ismael di gendong hagar pada bahu nya?mereka pasti dalam menterjemah kan itu pasti telah benar2 menguasai bahasa ibrani.apakah alkitab itu yang menyatakan ismael di gendong hagar pada bahu mesti di edit atau di revisi semua?apakah dunia kristen tidak malu dengan perbuatan itu?

 

Iklan