apologia

Sebuah situs penghujat islam mencopas apologia tentang ketidak mungkinan Hagar menggendong Ismael pada bahu( SUMBER )berikut beberapa pembelaan mereka:

KUTIPAN

Dari terjemahan LAI memang mengindikasikan bahwa Ismael diletakan di atas bahu Hagar. Untuk itu dalam menganalisisnya kita harus kembali ke bahasa aslinya Ibrani dan melihat komentar ahli tata bahasa bahasa Ibrani serta membandingkannya dengan terjemahan Alkitab lainnya. Ok ..let’s examine it …

SANGGAHAN

Seperti nya LAI waktu menterjemah kan alkitab tak pandai berbahasa ibrani,begitu mungkin asumsi mereka.setelah ada kritikan,baru lah menyalah kan terjemahan LAI.dan mulai merevisi hasil terjemahan.apakah pihak LAI waktu menterjemah kan alkitab tak pandai berbahasa ibrani?apalagi bukan pihak LAI saja yang menterjemah kan bahwa Hagar menggendong Ismael pada bahu,sebagai contoh lain nya ialah:

GREEK SEPTUAGINT BIBLE (abad ke-3 SM):ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν. ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. ENGLISH

TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851):And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.

Apakah mereka bodoh dalam bahasa ibrani?

KUTIPAN

Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃
Translit Interlinear: VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} ‘AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} ‘EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} ‘AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE’ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA’ {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE’ÊRSYÂVA’ {Bersyeba}

Kita fokus pada kalimat “dan ia memberikan kepada Hagar ia meletakan di atas bahunya dan anak itu.”. Kalimat ini bisa memunculkan dua kemungkinan arti:
– Abraham memberikan roti & air kepada Hagar dan meletakan roti, air dan anak itu ke pundak Hagar
– Abraham memberikan roti & air kepada hagar, meletakannya kepundak Hagar dan memberikan anak itu kepadanya.
Kunci permasalahannya terletak pada kata “anak itu”. Apakah kata benda ”anak itu” objek dari kata kerja “memberikan” atau “meletakan” ?

Untuk menjawab masalah tata bahasa ini saya mengutip pendapat dari ahli teologi & tata bahasa Ibrani yang kredibel.

Kaiser, Walter C (HSB). “There is no basis for the translation of the Septuagint or the Peshitta: “and laid the boy on her shoulder.” If this were the correct reading, there would be no way to explain the present Hebrew text, which does not make “the boy” the object of the verb “lay” or “set”; instead, it is the object of the verb “gave.””

James D. Price PhD  (AI) ” In verse 14, the word “and” in this case introduces a resumptive addition, because it has no preceeding noun phrase with which it can connect the phrase “the lad.” If the text were to indicate that Abraham put the lad on hagar’s shoulder, one would expect the text to read “putting “it [the bread and water] and the lad” on her shoulder.” However, the objective pronoun “it” is not there. To the best of my knowledge, “and” is never used to form a compound noun phrase with an elided noun (one that is missing). Therefore, the “and” is resumptive, picking up on a previous thought and adding more to it.”

Berdasarkan pendapat ahli-ahli tersebut kata “anak itu” bukanlah objek dari kata kerja “meletakan” tetapi berkaitan dengan kata kerja sebelumnya yaitu “memberikan”. Sehingga berdasarkan kajian tata bahasa Ibrani yang teliti, kalimat kedualah yang lebih tepat. “Abraham memberikan roti & air kepada hagar dan meletakannya kepundak Hagar dan memberikan anak itu kepadanya.”.

SANGGAHAN

Perhatikan Biblia Hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃
Translit Interlinear: VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} ‘AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} ‘EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} ‘AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE’ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA’ {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE’ÊRSYÂVA’ {Bersyeba}

Perhatikan kalimat nya:

DAN IA MENGAMBIL ROTI DAN KIRBAT AIR DAN IA MEMBERIKAN KEPADA HAGAR,IA MELETAK KAN ATAS BAHU NYA,DAN ANAK ITU,DAN IA MENYURUH PERGI DAN IA BERJALAN DAN IA MENGEMBARA PADA PADANG GURUN BARSYEBA

Perhatikan:Abraham mengambil roti dan kirbat air dan ia memberikan nya pada hagar,ia meletak kan nya di atas bahu nya,dan anak itu……..(artinya anak itu juga di letak kan di bahu hagar)terbukti bahwa Abraham hanya menyuruh hagar berjalan seorang diri tampa kata-kata Ismael berjalan: VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan} VATÊTA’ {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE’ÊRSYÂVA’ {Bersyeba}

yang berjalan itu adalah hagar seorang diri,tampa ada indikasi anak itu juga berjalan.jadi beberapa penterjemah alkitab dalam menterjemah kan ayat ini:  {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} ‘EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} ‘AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE’ET-HAYELED {dan anak itu}

adalah: Kej 21:14 (LAI TB) Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar…….

DAN IA MENGAMBIL ROTI DAN KIRBAT AIR DAN IA MEMBERIKAN KEPADA HAGAR,IA MELETAK KAN ATAS BAHU NYA,DAN ANAK ITU  

Yakni artinya:Abraham mengambil roti dan kirbat air dan ia memberikan kepada hagar,ia meletak kan atas bahu nya,dan anak itu(JUGA DI LETAK KAN DI ATAS BAHU NYA)….terbukti yang berjalan(VATELEKH) hanya hagar seorang saja.Kaiser, Walter C mengatakan: ”
Tidak ada dasar untuk penerjemahan Septuaginta atau Peshitta:”. Dan meletakkan anak itu di bahunya ..tetapi peryataan kaiser ini mentah oleh kutipan ayat translation of the greek septuagiant bible yang sudah saya kutip di atas.Kaiser melanjutkan:”
Jika ini adalah bacaan yang benar, tidak akan ada cara untuk menjelaskan teks Ibrani ini, yang tidak membuatyang anak obyek dari kata kerjaberbaring “atauset(mengatur?) , melainkan merupakan obyek dari kata kerja memberi“…perhatikan,analisis kaiser ini hanya masih mengira-ngira saja..padahal,yang jelas-jelas VATELEKH hanya Hagar seorang diri..maka roti,kirbat air ada di bahu hagar,termasuk anak itu…tak ada indikasi ismael juga berjalan di belakang hagar.makna yang jelas justru anak itu(ismael)termasuk daftar ke tiga benda yang ada di bahu hagar.dan tak nampak berjalan bersama hagar.VATELEKH di sini cuma hagar seorang.dari dasar ini lah LAI  dan berbagai terjemahan lain dengan tepat menterjemah kan ismael termasuk yang di gendong hagar selain roti dan kirbat air.

JAMES D PRICE PHD berkata:”Jika teks adalah untuk menunjukkan bahwa Abraham menaruh anak itu di bahu Hagar, orang akan berharap untuk membaca teks “menempatkanitu [roti dan air] dan pemuda di bahunya.” Namun, kata ganti objektif itu” tidak ada.“…demikian james berargument…james kurang teliti dalam menganalisa…kata berjalan nya Ismael di belakang Hagar pun tidak ada…lantas?mana indikasinya ismael berjalan di belakang hagar?potongan ayat itu pun tidak ada….malah nihil nya kalimat berjalan nya Ismael,membuat LAI dan berbagai versi terjemahan lain menduduk kan anak itu(ismael) benda ketiga yang ada di bahu hagar setelah roti dan kirbat air.jadi,TERJEMAHAN LAI DAN SERUPA DENGAN LAI LAH YANG BENAR.

KUTIPAN

Jika membandingkan dengan terjemahan lainnya, ternyata hampir semua terjemahan juga memiliki pengertian yang sama yaitu: Ismael tidak diletakan di pundak Hagar!. Terjemahan kontekstual NIV memberi pengertian yang paling jelas:
“ …Abraham mengambil roti dan air dan memberikannya kepada Hagar. Dia meletakannya kepundak Hagar dan menyuruhnya pergi bersama anak itu.”

Silahkan perhatikan beberapa terjemahan2 berikut ini:

New International Version (NIV): Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy.

New American Standard Bible (NASB): So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy …”

King James Version (KJV): And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away.

New King James Version (NKJV),So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away.

American Standard Version (ASV): And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away.

English Revised Version (ERV): And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away:

Webster’s Bible Translation: And Abraham rose early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it to Hagar (putting it on her shoulder) and the child, and sent her away; and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

World English Bible: Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

SANGGGAHAN

Justru terjemahan-terjemahan di atas beberapa memanipulasi TAFSIRAN YANG TEPAT,bahkan terjemahan.contoh:New American Standard Bible (NASB): So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy …”  kata dan memberinya anak itu,tak ada dalam teks asli ibrani nya.justru terjemahan nya ialah:  {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} ‘EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} ‘AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE’ET-HAYELED {dan anak itu

tak ada kata Memberikan dalam alkitab ibrani aslinya.cuma ada kata:”dan anak itu”jelas New american standart bible telah menambah-nambahi kata yang tak ada dalam tanakh asli.apakah ini bukan pembohongan publik?perhatiakn KING JAMES VERSION,terjemahan nya sudah mendekati tanakh asli , King James Version (KJV): And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away. serupa dengan Biblia hebraic Stuttgartensia (BHS), Hebrew with vowels,tetapi seperti bahasan saya di atas,terjemahan KJV itu tak lantas meng indikasikan ismael berjalan di belakang Hagar.sebab VATELEKH hanya merujuk pada hagar seorang.maka yang termasuk benda yang ada di bahu hagar adalah Ismael….:”Took bread,and a bottle a water,and gave it unto hagar,putting it on her shoulder,and the child” artinya bread,a  bottle a water di letak kan di bahu hagar,dan anak itu/juga anak itu(and the child)..so jadi,terjemahan pihak LAI lah dan yang serupa itu yang tepat.KJV menterjemah kan MENTAH dari bible ibrani,tetapi penafsiran paling tepat adalah memang Ismael yang di gendong hagar pada bahu.

KUTIPAN

Point lainnya:
Tidak ada bukti adanya praktek menggendong seorang bayi di atas pundak! baik pada masa dulu maupun sekarang, kecuali diletakan pada punggung, pinggul (sambil dirangkul dgn satu tangan) atau dilekatkan di depan (memakai kain gendong). Seorang ayah atau ibu yang memiliki seorang bayi, tidak masuk akal baginya untuk meletakan bayi itu di atas pundak sambil melakukan perjalanan jauh. Apalagi sekirbat air pada masa itu terbuat dari kulit binatang yang jika diisi air menjadi cukup berat sehingga sulit dibayangkan apakah ada orang tua yang bisa menggendong secara bersamaan sekirbat air, sebakul roti dan seorang anak atau bayi.

SANGGAHAN

Justru pada ayat itu,dalam bible ibrani terkesan ismael di gendong pada bahu beserta roti dan sekirbat air.tak mesti bayi,bisa jadi yang di maksud kanak-kanak yang masih bisa di gendong.justru memang aneh ayat itu,menggendong bayi di bahu.justru itu tambahan kesalahan alkitab   

kata siapa mesti kulit air?KJV menterjemah kan dengan SEBOTOL AIR,so,apa yang berat dengan sebotol air?jika pun kulit air,menambah panjang deret kesalahan alkitab.masak kulit air,roti dan seorang anak di bahu hagar bisa berjalan jauh?tak ada kata SEBAKUL ROTI dalam terjemahan.

KUTIPAN

Bagaimana dengan ayat lainnya?
Kej 21:15 Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak
Kalau anak yang dimaksud adalah seorang bayi apakah ada seorang ibu yang tega membuangnya bayi ke bawah? Jelas ayat ini mengindikasikan bahwa anak itu adalah seorang remaja. Ke bawah semak-semak dimaksudkan untuk melindungi anak itu dari sinar matahari. Kata ”anak” dalam bahasa Ibraninya Yeled bisa bermakna bayi atau remaja tergantung konteks kalimatny

SANGGAHAN

jangan di tafsir kan hagar membuang anak itu dengan membanting….tetapi meletak kan anak itu pelan-pelan di bawah semak-semak,untuk melindungi anak itu dari panas nya matahari gurun.justru kata di buang itu mengindikasikan Ismael seorang bayi atau kanak-kanak.Tega bagai mana?jika di buang nya dengan di letak kan perlahan tampa di banting?justru aneh jika seorang remaja untuk melindungi nya dengan kata :membuang.jika ada kata berita:’ibu membuang bayi hasil hubungan gelap”,bukan berarti bayi itu di campak kan dengan di lempar.tetapi di taruh perlahan ke tanah,dan di baring kan.

KUTIPAN


Kej 21:17 ”Allah mendengar suara anak itu, lalu Malaikat Allah berseru dari langit kepada Hagar, kata-Nya kepadanya: “Apakah yang engkau susahkan, Hagar? Janganlah takut, sebab Allah telah mendengar suara anak itu dari tempat ia terbaring
Kata ”tangisan” tidak otomatis menunjuk pada tangisan bayi, tangisan ini sifatnya umum termasuk tangisan seorang anak remaja

Kesimpulan: Ismael tidak diletakan di pundak Hagar atau Ismael tidak digendong Hagar! sehingga tidak terbukti adanya kejanggalan pada pasal pengusiran Hagar & Ismael.

SANGGAHAN

Seorang bayi lebih dapat menangis di banding anak 16 tahun.justru tak masuk akal anak 16 tahun punya perangai bayi dan kanak-kanak yang gampang menangis.justru kesimpulan anda salah dan sudah saya bantah.justru bayi yang lebih mudah menangis.simak ayat lain:

(17) Allah mendengar suara anak itu, lalu Malaikat Allah berseru dari langit kepada Hagar, kata-Nya kepadanya: “Apakah yang engkau susahkan, Hagar? Janganlah takut, sebab Allah telah mendengar suara anak itu dari tempat ia terbaring.(Kejadian 21:17)

Jelas anak itu pada asal nya di letak kan perlahan oleh hagar di bawah semak-semak,hingga ia berbaring.jelas sekali pada ayat itu yang di maksud adalah bayi.sebab ia dalam posisi terbaring.simak ayat lain nya:

(20) Allah menyertai anak itu, sehingga ia bertambah besar; ia menetap di padang gurun dan menjadi seorang pemanah.(kejadian 21:20)

Apakah anak 16 tahun belum besar?kata bertambah besar lebih cocok di semat kan pada konteks ini pada bayi yang makin lama makin besar,menjadi remaja,dewasa hingga menikah.

KUTIPAN

Catatan tambahan:
Perbedan antara terjemahan LAI dengan terjemahan lain hanyalah bersifat minor tetapi umumnya semua terjemahan memiliki inti cerita dan makna yang sama. Beberapa penyempurnaan teks dilakukan seiring dengan perbaikan teknik penerjemahan & penemuan-penemuan manuscript kuno tanpa merubah makna utamanya. Hanya bagi orang yg mencari-cari kesalahan sajalah yang cenderung membesar-besarkan persoalan yg seharus tidak seperti itu. Umumnya penemuan arkeologis meneguhkan banyak kebenaran Alkitab termasuk Dead Sea Scrolls yang terbukti memiliki tingkat kesesuaian yang tinggi dengan PL

SANGGAHAN

Justru sudah saya jelas kan di atas,terjemahan LAI lah dan yang serupa dengan nya yang memiliki ketepatan terjemahan.bukan mencari-cari kesalahan Alkitab,alkitab memang banyak kesalahan,bahkan narasi-narasi konyol.

yang menunjuk kan narasi-narasi konyol itu mustahil merupakan firman Tuhan.Dead Sea Scrolls yang terbukti memiliki tingkat kesesuaian yang tinggi dengan PL???pertanyaan nya:manuskrip tertua nya sampai tahun berapa?3 sebelum masehi?bagaimana nasib TEKS PL di abad ke 4 sebelum masehi hingga jaman musa?so,gelap bukan?walau Dead Sea Scrolls memuat kesamaan dengan PL kita kini,ia tak mencapai sejarah kodifikasi awal jaman musa,begitu juga manuskrip nya.walau demikian,kesalahan narasi banjir nuh sebagai contoh tak akan membantu apa pun kemurnian alkitab walau ia ada di abad ke 3 SM.sebab musatahil firman Tuhan bisa salah narasi amat telak seperti itu.